Foros - Stratos

Programadores => General Programadores => Mensaje iniciado por: RePAnd en 03 de Diciembre de 2002, 12:41:16 AM

Título: Traducciones
Publicado por: RePAnd en 03 de Diciembre de 2002, 12:41:16 AM
                                Hola,

hace tiempo que me pregunto como hacen para traducir juegos a otros idiomas como chino y japonés donde el numero de caracteres es claramente superior. Aun no he encontrado la respuesta asi que os la planteo a vosotros  :P . Tambien me gustaría saber cuales son las medidas que se suelen tomar para facilitar la posterior traducción del juego.

venga, un saludo
RePAnd                                
Título: Traducciones
Publicado por: Astat en 03 de Diciembre de 2002, 10:40:56 AM
                                La respuesta que buscas es UNICODE, que al final es usar SHORT en vez de CHAR para definir caracteres.

Cara incluir un buen soporte de idiomas en los juegos, yo uso las STD::WSTRING, y para hacer referencia a los textos, se usan indices de una tabla sacada de un fichero externo (en el que estan las cadenas de texto), asi solo hay que cambiar un indice para cambiar de idioma (que luego hay que cambiar todas las cajas de texto porque siempre se salen ) :jaja:

Un saludo                                
Título: Traducciones
Publicado por: Loover en 03 de Diciembre de 2002, 12:30:19 PM
                                ¿Un indice para cambiar de idioma? Basta con cambiar la tabla, el archivo donde esten todas las frases.                                
Título: Traducciones
Publicado por: Astat en 03 de Diciembre de 2002, 03:48:28 PM
                                En mi caso, tenemos un archivo con todos los idiomas, asi que solo es cambiar el indice al idioma.                                
Título: Traducciones
Publicado por: Loover en 03 de Diciembre de 2002, 04:25:22 PM
                                Ahh
¿Pero no sería mejor tener los idiomas en archivos diferentes? Que pasa si alguien quiere añadir un nuevo idioma... tendra que meter tb todos los otros en el archivo. No me parece útil esa forma.                                
Título: Traducciones
Publicado por: RePAnd en 03 de Diciembre de 2002, 04:43:47 PM
                                gracias a los dos por contestar, pero sigo con dudas :P .
Astat: Si tu tienes las fuentes del juego en bitmaps lo que has comentado no soluciona todo. Oh si? es q no lo veo claro :( .

un saludo, RePAnd                                
Título: Traducciones
Publicado por: Loover en 04 de Diciembre de 2002, 12:32:55 AM
                                Bueno yo te voy a decir cómo lo hago yo:

Tengo un archivo de texto normal y corriente con todas las frases/palabras. Se llama por ejemplo: español.len
Ejemplo:



ventana

coche

Pulsa sobre esta opción

Salir



Al iniciar el programa cargo en un array de strings llamado "cadena" todas las frases (mejor si lo creas en tiempo de ejecución con un malloc, puedes hacer que la primera palabra del archivo sea el número de palabras totales). A partir de ahora:

cadena
Título: Traducciones
Publicado por: Astat en 04 de Diciembre de 2002, 10:34:09 AM
                                En constestacion a repand, no/si usamos fuentes en bitmaps.... me explico, al comenzar el juego, se crean esos bitmaps con las fuentes que hagan falta. En las siguientes ejecuciones se leen los generados anteriormente. Hechae un ojo a las librerias FreeType.                                
Título: Traducciones
Publicado por: RePAnd en 05 de Diciembre de 2002, 12:21:18 PM
                                De nuevo gracias a los dos por aclararme las dudas :D .

un saludo, RePAnd                                
Título: Traducciones
Publicado por: Antares en 10 de Diciembre de 2002, 09:05:04 PM
                                Aunque ya te han ayudado contare mi experiencia en traducir el Sistem Shock 2  y el IWar2 edge of chaos.

Los dos utilizan archivos de texto normales sean comprimidos o con formato csv del excel.

Nada mas grafico q un ejemplo:

IWar2

Citar
; Clay y cal jóven hablan del hecho que la base parece correr sobre la potencia de la emergencia....

a0_master_dialogue_young_cal_its_very_dark_in_here_clay,"Um... Esto está verdaderamente oscuro, Clay. ¿Esta totalmente seguro de que funciona?"

Sistem Shock 2

Citar
EmailName10:"POLITO 12.JULIO.14nre: Recomponga el nucleon"
EmailPortrait10:"Polito"
EmailIcon10:"OpsIcon"
EmailText10:"Esta ahora sobre la cubierta de la ingenieria. Encuentre el nucleo del motor y recompongalo. Esto restaurara la corriente de los elevadores. Consigo algunas lecturas extranas de alli, mantenga los ojos bien abiertosn"

Por supuesto eso es despues de haberlos traducido

Ya de paso si algun@ esta interesado en estas traducciones mandarme un mail

Nada mas.... aunque ya lo dejaron claro espero que mi aportacion sirva al menos para mostrar como lo hacen las grandes compañias como LookingGlass e Infogrames.

SaludOTT

Antares                                
Título: Traducciones
Publicado por: CordayUK en 18 de Diciembre de 2002, 06:14:46 PM
                                de acuerdo con lo que habeis dicho hasta ahora :)

en mi caso he utilizado tambien un archivo del tipo:

indice,indice,indice,indice...... texto,texto,texto,texto, ....

cada idioma esta en un archivo diferente, cuando seleccionas un idioma lo cargas en memoria tal cual esta. (indices primero y luego textos)
puedes tener un archivo excel con todos los textos y sabes que "hola que tal" es el texto 15 del archivo, asi que printf ("%s", GetTextoTrad (15));
para pillar el texto 15, en GetTextoTrad lees la cadena donde apunta indice 15.
es facil y comodo.

si te lo curras un poquito mas ademas puedes guardar en los textos los simbolos estandar %s, %d, etc. a veces necesitas poner un texto traducido que tiene una variable en medio. Por ejemplo: "Felicidades, has conseguido 14 puntos"....