Stratos: Punto de Encuentro de Desarrolladores

¡Bienvenido a Stratos!

Acceder

Foros





Penoso

Iniciado por LC0, 09 de Octubre de 2005, 03:31:21 PM

« anterior - próximo »

seryu

 El problema del Halo2 no era ya el acento, si no que les dio por juntar varios hispano hablantes, de distintos paises de america, y utilizar palabras que solo se conocen y utilizan en sus respectivos lugares.

A mi un marine me dice noseque coño de unos ruedines y lo primero que pienso es en los patinetes fisher price.

Por otro lado, oir una serie o pelicula con acentos y palabras distintas suele hacer o bien que te pierdas en algun contexto, o que te tronches de risa, es como ver James Bond en galego, te enteras de todo, pero te partes el culo. Es como oir a un sudamericano decir nombres y palabras del ingles, le meten tal acento que te partes la caja.

Aunque yo no me atreveria a cambiar el doblaje a peliculas como las de cantinflas  :D  

josepzin

 Argentina: C=Z=S
España: C=S=Z

:P

No sabía que en Canarias tambien "sesean"

maunguls, en Argentina el 99% de lo doblado al castellano tiene acento mejicano o centroamericano. Aunque eso lo notas cuando vives un tiempo afuera.

seryu

 Bueno, en argentina la industria del doblaje es bastante pequeña, que sepa, las peliculas llegan al cine con subtitulos, ni las doblan..



Lo cual siempre lleva a la discusion de si es mejor verlas en original o dobladas, yo desde luego tengo claro que ver una pelicula con los putos subtitulos todo el rato abajo desviando la atencion y molestando NO es mejor que verla doblada.

josepzin

 seryu, es cierto... son DOS problemas, por un lado las palabras distintas y por otro el acento.

En Argentina el acento español es inadmisible para algo "serio", igual el italiano. Claro que es cuestion de costumbre.
Y si a eso le sumamos el significado de palabras TOTALMENTE distitnas... que son muchas... resultado: hay que hacer una nueva traduccion.

Por eso latinoamerica y España hacen traducciones por separado.

Incluso dentro de latinoamerica hay muchsiimas variaciones. A ver cuando viene un dictador planetario y nos pone un mismo idioma para todo el mundo ;)

seryu

 El mejor ejemplo para ilustrar eso a un argentino es ponerle una pelicula donde un coronel diga a un marine:

-Marine! quieto que coja a mi mujer y la ponga a salvo.

El que argentino que oiga eso la primera vez flipa  :blink:  

josepzin

 Ups, voy atrasado...

Sí, la industria de traduccion en Arg es casi inexistente... estan haciendo algo ahora con las pelis de dinujos animados...

Sutitulos vs Traduccion... es cuestion de costumbre tambien. En Artentina es lo normal, en cambio en España es considerado un "coñazo" ;)

El problema es que cada uno tiene sus ventajas/desventajas... el sonido es MUY distinto al ser doblado, no necesariamente malo, pero si distinto. Escuchar el original (aunque no entiendas nada) siempre es de agradecer. Claro que poder prestar toda la atencion a la imagen sin tener que leer tambien es de agradecer...

Lo mejor es el idioma universal... jeje.. o saber todos los idiomas...

josepzin

 En Argentina hay MUCHOS chistes sobre estos juegos de palabras... por eso es muy dificil tomar en serio una peli doblada al Español.

Una muestra: "Familia (padre,madre,hija y perro) de españoles llega a Arg, padre le dice al taxista: puede cogernos a mi y a mi flia en su taxi? Taxista mira a la madre y a la hija y dice: A su mujer y a su hija las cojo, pero a usted que se lo coja el perro"

etc.. etc... yo hace 3 años que estoy en España y hace mucho que fui "Asimilado" ;)

Lord Trancos 2

 Me viene a la cabeza una frase que alguien dijo: "España y Argentina son dos paises separados por una misma lengua."
on los años y mucho esfuerzo he llegado a atesorar una ignorancia total sobre casi todas las cosas.
Gate to Avalon (mi Blog)

Gunmaster

Cita de: "Lord Trancos 2"Me viene a la cabeza una frase que alguien dijo: "España y Argentina son dos paises separados por una misma lengua."
El mismísimo Wilde

josepzin

Cita de: "Lord Trancos 2"Me viene a la cabeza una frase que alguien dijo: "España y Argentina son dos paises separados por una misma lengua."
QUE BUENA FRASE!  :D  

Mars Attacks

 Poniendo un toque friki, siempre recuerdo la frase de Trinity antes de morir cuando le dice a Neo "¿recuerdas cuando me cogiste en aquella terraza?". Encima, teniendo en cuenta que Neo le metió mano (literalmente), es para partirse.

En fin, a mí me resulta muy simpático todo el asunto.
¿Doblada, subtítulos u original? Te compras el DVD, lo ves primero en castellano, luego en original subtitulado y luego en original. Asunto resuelto.
Traduttore é tradittore (el traductor es un traidor), dicen los italianos.

maunguls

 okas, gracias por las contestaciones pero igualmente apuntaba a si habia alguna ley que lo reglamente especificamente o si es por cuestiones de costumbre aunque veo que es esto ultimo.
En Argentina si existen traductoras, creo que las otras estan en Mexico, hay una en Venezuela y otra en Chile, pero que yo tenga entendido siempre se uso Castellano Neutro (salvo casos especiales), de hecho conozco casos de personas cercanas mias y otras solo conocidas de television que han tenido que aprender a hablar de forma neutral. Ahi no se utiliza el "cojer" ni ningun regionalismo de ningun pais, tengo amigos mexicanos y te das cuenta de que no estan en Mexicano, ni siquiera poseen acento justamente porque son peliculas de comun acuerdo.
A lo que va de las traducciones, salvo en la television de aire que se obliga a pasar peliculas traducida, despues el 99% de la poblacion opta por que sean subtituladas por el simple hecho de que el doblaje siempre pierde un poco de lo que el actor quiso expresar y depende del que haga la persona que hace el doblaje. Paso con StarWars por ejemplo que fue una de las pocas peliculas que conozco que salio en cine (obviando las infantiles que si o si deben estar dobladas para poder ser entendidas por los mas chicos)... bueno, StarWars se puso en el cine al mismo tiempo en dos versiones, subtitulada y doblada al castellano... la doblada al castellano la tuvieron que levantar por la poca asistencia de publico y yo me incluyo dentro de los de esta ultima, ya que en primera medida la fui a ver doblada, pero como no me gusto volvi a pagar la entrada para verla con subtitulos. Por eso iba la pregunta... en este caso aca "por costumbre" tienen casi nula aceptacion las peliculas dobladas por lo que mencione arriba.
Por otro lado y esto en sentido jocoso, ya no asusta aca la palabra "coger" (supuestamente aca se escribe con G), de mis 5 amigos que ando siempre 3 son descendientes directos de españoles, uno nieto de alemanes y yo idem ... es un rejunte de comunidades y palabras mezcladas dignas de escuchar! XD
Saludos y gracias por las aclaraciones! ;)






Stratos es un servicio gratuito, cuyos costes se cubren en parte con la publicidad.
Por favor, desactiva el bloqueador de anuncios en esta web para ayudar a que siga adelante.
Muchísimas gracias.