Stratos: Punto de Encuentro de Desarrolladores

¡Bienvenido a Stratos!

Acceder

Foros





Traducción De Videojuegos

Iniciado por danytoon, 06 de Julio de 2004, 09:23:54 PM

« anterior - próximo »

danytoon

 Hola!

Estando como estoy trabajando en la traducción de libros y cómics (sobre todo libros de Rol, dentro de La Factoría de Ideas) me gustaría abrir horizontes y ver si es posible entrar dentro del mundo de la traducción de videojuegos (soy de los que creen que le hace falta un buen jeringazo de calidad al tema)... El caso es que no sé a donde dirigirme concretamente.

He dejado CV por toooodas las compañías de videojuegos que conozco, pero no creo que exactamente sea eso lo que deba hacer... ¿Alguna sugerencia? No sé si el tema aquí en España está centralizado en una empresa o algo por el estilo, pero me gustaría saberlo...

Un saludo y gracias :)

nsL

 mas que la empresa en si, yo mandaria los CV a las distribuidoras que a fin de cuenta es la q decide en que paises lo quiere publicar, y segun sus necesidades te necesitaran o no :P
Yo no muero hasta la muerte -

CoLSoN2

 pues hace un tiempo recuerdo que se posteó una oferta de trabajo aquí en stratos (no en los foros, en la web) de Electronic Arts, para trabajar en la localización de juegos en sus oficinas de madrid, pero a parte de eso lo veo chungo ..
Manuel F. Lara
Descargar juegos indie  - blog sobre juegos indie y casual
El Desarrollo Personal.com  - blog sobre productividad, motivación y espíritu emprendedor

Rivheh

 Hola. Al ver este mensaje me he acordado de un artículo que leí en Meristation. En él nombraban a una empresa española que se dedica a realizar localizaciones de videojuegos (aunque he estado mirando y no he encontrado ninguna información sobre qué juegos ha localizado):

http://www.gameloc.net/

El artículo de meristation es éste.

Por cierto, en la web de Nintendo hay una oferta para un traductor Inglés - Español para trabajar en Alemania.

Es todo lo que sé.  :P

seryu

 No se si te gustara el cambio, el hecho es que los doblajes (paso de llamar localizaciones a algo que la mayoria de las veces solo tiene textos malamente traducidos) de videojuegos son un poco..  (asco)

EA tiene su propio departamento para hacer las localizaciones de sus juegos, pero para poder meterte tienes que ser programador (y por supuesto tener un nivel de ingles bueno, pero esto lo doy por hecho).

Luego hay empresas pequeñas, como la del reportaje de meristation, que para que te hagas una idea, son como las editoriales pequeñitas, muy poco recurso, poco dinero, y sin embargo puede que esten traduciendo juegos importantes.

Yo personalmente te recomiendo que intentes colarte en alguna como EA españa o FX interactive.

por cierto, ya que has sacado el tema, yo suelo recomendar este articulo:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/...choland/art.htm
a los que les interesa el tema de localizaciones de videojuegos, es una revision general del tema.

lo malo de las localizaciones de videojuegos, es que ahora acarreamos el mismo problema que con el cine/tv, los 'actores de doblaje', un grupo de gente muy autista qe no suele ver con buenos ojos el, segun ellos intrusismo, y claro, con tan poca gente para elegir actores de doblaje, los precios se disparan, a lo qe las casas acaban usando a gente qe no tiene la preparacion reqerida.
Estaria bien qe, teniendo en cuenta qe para alguien qe estudia doblaje colarse en doblajes de pelis es bastante complicado, empezaran a ver el campo de videojuegos como un nuevo campo a explotar, es algo de lo qe podriamos aprovecharnos todos, y es qe, el doblaje de metal gear de psx fue un lujazo, y eso qe no habia 'voces conocidas', si no de las marginadas, ej. las de jackie chan, o anime en general (el anime es fantastico, da trabajo a los dobladores de poco cache). No se vosotros, pero yo no necesito qe la voz de mi prota sea la qe le ponen a bruce willis, por mucho ramon langa qe sea.

danytoon

 Muchas gracias por vuestras respuestas ! :)

PD - Es la primera vez que escucho el término "localización" en ese contexto :D

Un saludo

Mars Attacks

 Porque es una contaminación del "locale" inglés y está mal dicho en castellano :)

Rivheh

 
Cita de: "Mars Attacks"Porque es una contaminación del "locale" inglés y está mal dicho en castellano :)
Más me duele leer cederrón (que aparece en el artículo de la uab, que dicho sea de paso está muy bien) y ver que está incluída en el drae.  :blink:

Mars Attacks

 Desde luego, eso duele a la vista. Esperemos que no pongan también efetepé o cepeú  (asco)  

seryu

 cederrón duele, pero de verdad, a la vista.

localización viene de localizar, verbo que es español desde hace bastante. Si nos ponemos ahora con las raices de las palabras, nos qedamos sin idioma, xqe basicamente todo viene de los romanos esos locos, de los anglos, y de los moros  :D  

Mars Attacks

 Pero ése "localizar" no tiene nada que ver con su uso como "traducir". Tampoco me voy a poner en plan irreverente, a mí no me parecería mal que acabaran ampliándole el significado para añadirle el "adaptar un sistema a un idioma", pero siendo estrictos, es un mal uso.
Para no meter la pata, "draeo":

localizar.
   (De local e -izar).
   1. tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U. t. c. prnl.
   2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo. Hasta ahora no hemos podido localizar al médico.
   3. tr. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo.

seryu

 la verdad es qe desde hace unos años, es imposible ser estrictos, la rae hace estupideces y sus componentes se comportan como crios, se les ha subido las letras a la cabeza? estan a un nivel de abstraccion total? yo creo qe ambas cosas.

desde que lei esto en su diccionario:

ufología.
   (Del ingl. ufology, der. de ufo, ovni).
   1. f. Simulacro de investigación científica basado en la creencia de que ciertos objetos voladores no identificados son naves espaciales de procedencia extraterrestre.


aparte de ser presuntuoso, totalmente sarcástico, y evitable, esta mal redactado, como tu mismo apreciaras, mars.

en fin, por mi qe la rae se pudra en el infierno. a ver si meten a gente mas preocupada por el idioma y menos por impartir justicia desde la palabra..

fiero

 Dicho sea de paso, toda la gente que conozco pronuncia "cederróm", terminado en  M en vez de N. A mi me cuesta un gran esfuerzo pronunciar esa N final.

un saludo
www.videopanoramas.com Videopanoramas 3D player

Mars Attacks

 Totalmente de acuerdo con ambos. ¿Zanjamos ya el offtopic o seguimos un ratito más?  :D  






Stratos es un servicio gratuito, cuyos costes se cubren en parte con la publicidad.
Por favor, desactiva el bloqueador de anuncios en esta web para ayudar a que siga adelante.
Muchísimas gracias.