okas, gracias por las contestaciones pero igualmente apuntaba a si habia alguna ley que lo reglamente especificamente o si es por cuestiones de costumbre aunque veo que es esto ultimo.
En Argentina si existen traductoras, creo que las otras estan en Mexico, hay una en Venezuela y otra en Chile, pero que yo tenga entendido siempre se uso Castellano Neutro (salvo casos especiales), de hecho conozco casos de personas cercanas mias y otras solo conocidas de television que han tenido que aprender a hablar de forma neutral. Ahi no se utiliza el "cojer" ni ningun regionalismo de ningun pais, tengo amigos mexicanos y te das cuenta de que no estan en Mexicano, ni siquiera poseen acento justamente porque son peliculas de comun acuerdo.
A lo que va de las traducciones, salvo en la television de aire que se obliga a pasar peliculas traducida, despues el 99% de la poblacion opta por que sean subtituladas por el simple hecho de que el doblaje siempre pierde un poco de lo que el actor quiso expresar y depende del que haga la persona que hace el doblaje. Paso con StarWars por ejemplo que fue una de las pocas peliculas que conozco que salio en cine (obviando las infantiles que si o si deben estar dobladas para poder ser entendidas por los mas chicos)... bueno, StarWars se puso en el cine al mismo tiempo en dos versiones, subtitulada y doblada al castellano... la doblada al castellano la tuvieron que levantar por la poca asistencia de publico y yo me incluyo dentro de los de esta ultima, ya que en primera medida la fui a ver doblada, pero como no me gusto volvi a pagar la entrada para verla con subtitulos. Por eso iba la pregunta... en este caso aca "por costumbre" tienen casi nula aceptacion las peliculas dobladas por lo que mencione arriba.
Por otro lado y esto en sentido jocoso, ya no asusta aca la palabra "coger" (supuestamente aca se escribe con G), de mis 5 amigos que ando siempre 3 son descendientes directos de españoles, uno nieto de alemanes y yo idem ... es un rejunte de comunidades y palabras mezcladas dignas de escuchar! XD
Saludos y gracias por las aclaraciones! ;)
En Argentina si existen traductoras, creo que las otras estan en Mexico, hay una en Venezuela y otra en Chile, pero que yo tenga entendido siempre se uso Castellano Neutro (salvo casos especiales), de hecho conozco casos de personas cercanas mias y otras solo conocidas de television que han tenido que aprender a hablar de forma neutral. Ahi no se utiliza el "cojer" ni ningun regionalismo de ningun pais, tengo amigos mexicanos y te das cuenta de que no estan en Mexicano, ni siquiera poseen acento justamente porque son peliculas de comun acuerdo.
A lo que va de las traducciones, salvo en la television de aire que se obliga a pasar peliculas traducida, despues el 99% de la poblacion opta por que sean subtituladas por el simple hecho de que el doblaje siempre pierde un poco de lo que el actor quiso expresar y depende del que haga la persona que hace el doblaje. Paso con StarWars por ejemplo que fue una de las pocas peliculas que conozco que salio en cine (obviando las infantiles que si o si deben estar dobladas para poder ser entendidas por los mas chicos)... bueno, StarWars se puso en el cine al mismo tiempo en dos versiones, subtitulada y doblada al castellano... la doblada al castellano la tuvieron que levantar por la poca asistencia de publico y yo me incluyo dentro de los de esta ultima, ya que en primera medida la fui a ver doblada, pero como no me gusto volvi a pagar la entrada para verla con subtitulos. Por eso iba la pregunta... en este caso aca "por costumbre" tienen casi nula aceptacion las peliculas dobladas por lo que mencione arriba.
Por otro lado y esto en sentido jocoso, ya no asusta aca la palabra "coger" (supuestamente aca se escribe con G), de mis 5 amigos que ando siempre 3 son descendientes directos de españoles, uno nieto de alemanes y yo idem ... es un rejunte de comunidades y palabras mezcladas dignas de escuchar! XD
Saludos y gracias por las aclaraciones! ;)