Stratos: Punto de Encuentro de Desarrolladores

¡Bienvenido a Stratos!

Acceder

Foros





Menu

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menu

Mensajes - maunguls

#1
Off-topic / Penoso
13 de Octubre de 2005, 06:20:43 AM
 okas, gracias por las contestaciones pero igualmente apuntaba a si habia alguna ley que lo reglamente especificamente o si es por cuestiones de costumbre aunque veo que es esto ultimo.
En Argentina si existen traductoras, creo que las otras estan en Mexico, hay una en Venezuela y otra en Chile, pero que yo tenga entendido siempre se uso Castellano Neutro (salvo casos especiales), de hecho conozco casos de personas cercanas mias y otras solo conocidas de television que han tenido que aprender a hablar de forma neutral. Ahi no se utiliza el "cojer" ni ningun regionalismo de ningun pais, tengo amigos mexicanos y te das cuenta de que no estan en Mexicano, ni siquiera poseen acento justamente porque son peliculas de comun acuerdo.
A lo que va de las traducciones, salvo en la television de aire que se obliga a pasar peliculas traducida, despues el 99% de la poblacion opta por que sean subtituladas por el simple hecho de que el doblaje siempre pierde un poco de lo que el actor quiso expresar y depende del que haga la persona que hace el doblaje. Paso con StarWars por ejemplo que fue una de las pocas peliculas que conozco que salio en cine (obviando las infantiles que si o si deben estar dobladas para poder ser entendidas por los mas chicos)... bueno, StarWars se puso en el cine al mismo tiempo en dos versiones, subtitulada y doblada al castellano... la doblada al castellano la tuvieron que levantar por la poca asistencia de publico y yo me incluyo dentro de los de esta ultima, ya que en primera medida la fui a ver doblada, pero como no me gusto volvi a pagar la entrada para verla con subtitulos. Por eso iba la pregunta... en este caso aca "por costumbre" tienen casi nula aceptacion las peliculas dobladas por lo que mencione arriba.
Por otro lado y esto en sentido jocoso, ya no asusta aca la palabra "coger" (supuestamente aca se escribe con G), de mis 5 amigos que ando siempre 3 son descendientes directos de españoles, uno nieto de alemanes y yo idem ... es un rejunte de comunidades y palabras mezcladas dignas de escuchar! XD
Saludos y gracias por las aclaraciones! ;)
#2
Off-topic / Penoso
12 de Octubre de 2005, 04:33:49 AM
 yo soy de Argentina, aunque dada la migracion que existe aca de gente de España, Francia, Alemania e Italia que vinieron despues o antes de la segunda guerra mundial hasta hace 10 años atras cuando Argentina era mas o menos un pais, bue', la cosa es que pusieron varios canales para que estos no se sientan tan incomodos aca, y de España llegan por lo menos 3 o 4 canales en el sistema de cable que yo tengo, hay varios sistemas mas que ni idea. De los que me acuerdo estan TVE, TV Galicia y otros dos mas que no me acuerdo como se llaman. La verdad que mucho la programacion no me atrae, no se que puntuacion tendran alla, pero mas alla de eso me gustaria si alguien me puede explicar el porque hacen doblajes al español de cosas en español? Es que vi una seria tipo novela infantil que aca se llamo "Luz, Clarita" que es Mexicana y me llamo mucho la atencion de que este doblada al español cuando los mexicanos tambien hablan español... de hecho aca llego esa misma serie en su lenguaje original.
Apoyo a josepzin en su opinion :P... 24 es otro producto MADE IN USA solo para usamaniacos XD
Saludos!





Stratos es un servicio gratuito, cuyos costes se cubren en parte con la publicidad.
Por favor, desactiva el bloqueador de anuncios en esta web para ayudar a que siga adelante.
Muchísimas gracias.